Impariamo le lingue per una maggiore integrazione
Sabato pomeriggio in centro a Novara, bellissima giornata, ideale per fare la turista... la mia visita obbligatoria si é svolta al pronto soccorso dell'ospedale universitario Maggiore della Carità di Novara, ma l'accoglienza é stata degna di un ospedale internazionale.
Sono stata contenta di vedere che la voglia d'integrazione da parte del servizio pubblico, ma quando ho letto la versione francese, mi sono detta, "ma che figura di M. facciamo con i nostri cugini francofoni?". La cosa che mi scandalizza é non aver visto nessuna rettifica scritta a lato nonostante non fossi la prima persona a segnalare l'errore al personale infermieristico che suppongo non sia solo di sesso femminile.
Si farebbe più bella figura scrivere solo in italiano. La scritta "attendre pour ouvrir la porte la priorité est stabilité des infirmieres de triage" viene tradotta in modo differente dalla stessa in italiano sulla porta......"attendere per aprire la porta la priorità é stabilità dalle infermiere di triage". Mi chiedo e vi chiedo... ma saranno giuste le traduzioni in arabo, cinese ecc ecc?????? Chi di voi conosce le altre lingue dica se ci dobbiamo vergognare solo con i francofoni o con tutto il resto del mondo?!?!
Bonne soirée Novarois.